Ferré's earliest writings in the '70s and '80s were in Spanish, but in the 1990s she started to translate her own work to English. She translated The House on the Lagoon and found
[i]n translation it doubled in size and changed so much that after it was published, she had to retranslate it back into Spanish. In English, Ms. Ferré said in the Times interview, she found that the patriarchal husband, Quintin Mendizabal, was “less unpleasant, nicer and more human,” whereas in Spanish, he was “a scoundrel who is not worthy of forgiveness.”The L.A. Times had high praise for the book: "Like her Latin American counterparts, Ferré contemplates the possibilities of magic, yet like her northern counterparts, she remains firmly rooted in reality. 'The House on the Lagoon' is alternately curious and wise, ambivalent and forthright." Ferré tended to write about the lives of women with troubled minds, "often the victims of violent passions, bizarre fixations, and strange diseases," though they live otherwise unremarkable lives in provincial Puerto Rico.
Rosario Ferré died this past February of natural causes after leading a full life, including three marriages and three children; winning literary awards and a Guggenheim Fellowship, and being awarded an honorary doctorate from Brown University; teaching at several universities and being a contributing editor for Puerto Rico's English language newspaper.
In Translation
The House on the Lagoon
Flight of the Swan
International Collection
Pico Rico Mandorico y otros cuentos [J Fiction]
Maldito amor
La extraña muerte del Capitancito Candelario
Vuelo de cisne
Lazos de sangre
No comments:
Post a Comment